Customercenter
客戶中心
文章來源: 發布時間:2025-05-30 瀏覽次數: 次
荷蘭語翻譯有什么要點?- 荷蘭語翻譯的要點包括準確處理名詞的性,如“de”和“het”的用法,像“de stad”(城市)、“het boek”(書);注意動詞時態的準確翻譯,例如“ik zal gaan”(我將要去);還要把握好一些特殊的語法結構和語序,如有時動詞會放在句末。
荷蘭語翻譯注意什么? - 要注意荷蘭語中特殊的發音,比如“g”在詞頭發音類似“h”,“w”的發音像英語中的“v”。同時,要留意詞匯的文化內涵,像“stroopwafel”(焦糖華夫餅),它在荷蘭文化中有特定的制作工藝和食用習慣。另外,要注意一些固定搭配和習慣用語的翻譯,不能逐字直譯,例如“op het moment”表示“此刻”。
荷蘭語翻譯有什么限制嗎? 荷蘭語中一些具有文化特定性的詞匯和概念很難完全準確地翻譯成其他語言,比如“gezelligheid”,它傳達的是一種舒適、愜意、溫馨的社交氛圍,很難用一個簡單的中文詞匯來精準表達。此外,荷蘭語的一些語法結構和表達方式在翻譯時可能難以在目標語言中找到完全對應的形式,需要進行適當的調整和轉換,但這可能會損失一些原文的韻味和細節。
荷蘭語翻譯有什么要點?-天虹翻譯公司是一家中國有名的翻譯與同聲傳譯供應商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設有分公司。我們服務遍及30多個地區,并幫助國內外客戶和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩健發展的狀態。我們嚴格執行質量控制體系、規范業務流程與審核標準,打造了一支系統化、專業化、經驗豐富的翻譯團隊,好的翻譯團隊鑄造了我們優質的翻譯質量。天虹翻譯服務的客戶涵蓋諸多行業領域,包括生物醫藥、化工、醫學、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業的翻譯服務供應商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。