印度語翻譯有什么要點?-語序差異
印地語屬于主賓謂(SOV)語序,與中文的主謂賓(SVO)不同。? 例:中文 “我吃飯” → 印地語 “??? ???? ???? ???”(我 飯 吃)。翻譯時需調整語序,確保邏輯通順,尤其注意賓語和謂語的位置。
名詞性、數、格變化印地語名詞有陰陽性(如??????書 - 陰性,??????椅子 - 陰性,?????書 - 陰性,????桌子 - 陰性;?????男孩 - 陽性,?????衣服 - 陽性等)和單復數變化,形容詞需與名詞性、數一致。? 例:單數 “?? ?????”(一個男孩)→ 復數 “?? ?????”(兩個男孩)。翻譯時需注意名詞的屬性,避免形容詞與名詞不匹配。
" />
Customercenter
客戶中心
文章來源: 發布時間:2025-05-23 瀏覽次數: 次
印度語翻譯注意什么?-名詞的性、數、格陰陽性:名詞分陰性(如 “?????” 書)和陽性(如 “??????” 椅子),形容詞需與名詞性、數一致。單復數:通過詞尾變化體現(如 “?????” 男孩 - 單數 → “?????” 男孩 - 復數),翻譯時需確保形容詞、動詞與之匹配。動詞時態與語態時態通過詞尾變化表達(如現在時、過去時、完成時等),被動語態用 “????” 或 “???” 構成。? 例:“?????? ???? ??”(書 被讀了)→ 中文 “書被讀了”。后置詞的使用印地語用后置詞(如 “??” 從,“??” 給,“???” 在),位置在名詞后,需對應中文前置介詞。? 例:“?? ??”(家 從)→ 中文 “從家”。
二、文化與語境適配
敬語體系:區分尊卑關系
用 “??”(您)表示尊敬,“???”(你)用于平輩或親密關系,翻譯時需根據對象選擇恰當詞匯(如 “您”“閣下”)。動詞也有敬語形式(如 “???”→“???” 為普通形式,“???” 在敬語中不變,但需結合語境)。
印度語翻譯有什么限制嗎?印地語句子成分(如主語、賓語)??墒÷?,依賴上下文理解,直譯可能導致中文語義模糊。? 例:印地語 “?? ?????”(吃了嗎?)需補全主語譯為 “你吃了嗎?” 或 “他吃了嗎?”,但原句無明確指代。涉及印度教、伊斯蘭教等宗教術語(如 “?????” 神廟、“??????” 清真寺)需避免誤譯,種姓名稱(如 “????????” 婆羅門)可能引發社會爭議,需謹慎處理。例:“?????”(原指 “神之子”,現被視為對低種姓的歧視性稱呼)需改用 “????”(達利特)或 “???????? ????”(表列種姓)。
印度語翻譯有什么要點?-天虹翻譯公司是一家中國有名的翻譯與同聲傳譯供應商,始建于2003年,總部位于上海,北京、深圳設有分公司。我們服務遍及30多個地區,并幫助國內外客戶和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原則,始終處于穩健發展的狀態。我們嚴格執行質量控制體系、規范業務流程與審核標準,打造了一支系統化、專業化、經驗豐富的翻譯團隊,好的翻譯團隊鑄造了我們優質的翻譯質量。天虹翻譯服務的客戶涵蓋諸多行業領域,包括生物醫藥、化工、醫學、機電、汽車、航空、船舶、時尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成為近百家世界有名企業的翻譯服務供應商,如通用汽車、通用電氣、西門子、波音、強生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商銀行、法國航空等。